Por chaojijushi el 30 de Marzo, 2008, 19:10 en General
Aqui presento el foro que todo fanatico de asia deberia de conocer, AsianFanatics Forum
Tiene de todo un poco para conocer la cultura asiatica en general. Es un foro muy general, la parte asiatica más interesante la centraria en: -Foro de noticias del espectáculo (actores/actrices, eventos, series...) -Foro de entretenimiento en Asia (series, actores/actrices, cantantes, peliculas...)
En alguna otra parte del foro también se habla, pero esta parte está bastante bien para conocer nombres de canciones asiaticas. Además, hay un hilo por personaje famoso, en los que se recopilan videos, fotos e información.
Por chaojijushi el 29 de Marzo, 2008, 19:24 en Chino
Las páginas son las siguientes: -Lista de carácteres del chino moderno. -Lista de carácteres del chino clásico. -Para descargar. Está en inglés, pero pongo aqui un poco como está estructurada: *Columna 1: Número de carácter, siguiendo una serie *Columna 2: El carácter en chino simplificado. También llamado hanzi o en chino 汉字 (han4zi4) *Columna 3: Apariciones en total (por estadística) *Columna 4: Frecuencia acumulativa en porcentaje *Columna 5: Pinyin *Columna 6: Traducción inglesa Notas de la columna 5 y 6: Se utiliza tanto el CEDIT como la lista de palabras online del HSK. Lo que en la página aparece, no ha sido revisado por un corrector, por lo que no garantizan la exactitud.
Esta página sirve como referencia para ver un poco que carácteres son los más utilizados. De todos modos siempre es mejor aprender vocabulario para progresar más deprisa, pero siempre es útil saber que otros carácteres existen.
Por chaojijushi el 27 de Marzo, 2008, 22:13 en China
Curioso. Esa es la palabra. Varios de los links los he sacado del blog
de ZHENRU.
En El
Mundo tienen un titular peculiar: "China dice que la revuelta
en el Tíbet ha sido 'una lección' para el país" En ese
articulo, se puede leer: -"El portavoz del Ministerio de
Asuntos Exteriores chino Qin Gang ha
asegurado que la revuelta en el Tíbet y otras zonas de población
tibetana son "una lección" para el país asiático y añadió que
"mostraron los colores verdaderos de algunos occidentales"." -""Los incidentes del Tíbet han sido un hecho triste, pero en
cierto
sentido pueden ser algo bueno, ya que de ellos podemos aprender
lecciones", aseguró Qin en rueda de prensa, quien volvió
a criticar la cobertura de la prensa extranjera sobre
las revueltas." No soy periodista, ni mucho menos, pero el
texto en negrita se suele utilizar para resaltar, y es que es verdad,
porqué
estara tan escandalizada con la cobertura...
Se puede ver el siguiente video
grabado por un turista australiano en chinochano:
Y finalmente, una
redacción desafortunada en esta noticia: "Un grupo de
monjes tibetanos aprovechó la entrada de un primer grupo de periodistas
extranjeros en Lhasa, tal y como había prometido Pekín, para
manifestarse en protesta por la falta de libertad
religiosa, según informaron los componentes de esa delegación
de reporteros." Vale, yo tendré mis fallos, pero no tengo
los estudios de 5 años y veo algo que no cuadra: Lo que pone entre
comas, el "tal y como habia prometido Pekín" es lo más desafortunado de
todo, ya que queda raro. Entre comas se suele poner una aclaración, y
creo que "Pekín" (cuando claramente tenia que haber puesto China o algo
similar), no ha prometido nada de que iba a haber un grupo de monjes
dispuestos a aprovechar la entrada de los periodistas.
Espero que sigan con el no al boicot que han dado algunos países y no les de por cambiar de opinión.
Por chaojijushi el 25 de Marzo, 2008, 20:54 en China
Voy a relatar como tratan aqui el simple hecho de encender la llama olimpica. Haciendo zapping me encuentro con el evento. Me paro a mirarlo por curiosidad y resulta que, lejos de comentar la noticia, y en lugar de usar unas voces normales, ponen la típica voz para intentar hacer gracia sin lograrlo, si, una similar a cuando se le habla a los bebes. Aparte que en este mismo programa vi que emitian videos de una catástrofe natural como puede ser que se inunde una ciudad, y hacia bromas el que llevaba esa sección (llevaba o lleva, no se si sigue la sección vigente). El problema es que acto seguido acabó, no sin un comentario de la presentadora el cuál no recuerdo, y al cambiar de tema, uno de los colaboradores, en un tono entre a ver si me escuchan y pasando del tema dice: "Tibet libre!". Esas no son formas.
Ayer, en el acto de encendido de la llama olimpica, hubo un asaltante portando algo similar a lo siguiente: No seré yo quién juzgue lo lógico que es eso, pero si por un lado veo que solo piden un boicot al estilo de que no se presenten los líderes políticos en la ceremonia inaugural y por otro lado hacen algo más, pues no se. Para mi, esas no son formas.
Y Francia, con innovadoras ideas últimamente, véase lo de que van a capar la conexión a internet de quién infringa las reglas de compartir cultura via Peer-2-Peer, le da a Sarkozy por decir que boicoteen los Juegos. Menos mas que no. Y para relacionar lo del P2P con Asia, ya que de eso va este blog, Japón va a adoptar ese estilo.
Finalicemos con los Simpsons, una serie que ya la hechan demasiado. No se si será casualidad o que repiten un par de temporadas continuamente, pero han emitido el capítulo en el que los Simpsons van a China. Soy de los que opino que pocas cosas en la televisión ocurren de casualidad.
Por chaojijushi el 23 de Marzo, 2008, 21:01 en Chino
中文 (zhong1wen2), a.k.a. "la biblia del Chino", es una página cuya única pega puede ser que esta en inglés y que no deja seleccionar texto para poderlo copiar. Aparte, utiliza CARÁCTERES EN FORMA TRADICIONAL.
中文 significa "idioma chino", refiriendose a la parte escrita, ya que 文 es relativo a la escritura. Para la parte hablada existe 汉语.
Tiene varias caracteristicas, a destacar: *Diccionario para buscar en su base de datos. Se puede introducir la palabra en inglés y en pinyin. Luego también tiene listas preparadas por radical, por el sistema bopomofo y por número de trazos, entre otras.
*Lecturas en chino. Tiene algunos textos, entre ellos: Dao De Jing de Lao Tse, algunos textos de Confucio,el arte de la guerra de Sun Tzu y poemas de la dinastia Tang (唐朝).
*Diccionarios especializados. Especializados en el nombre de las dinastias chinas, nombres ingles - chino, apellidos comunes, ordenados por frecuencia...
*Lista en enláces útiles. Tiene una amplia colección de enlaces divididos categoricamente, y además, en la sección "Learn Chinese" contiene más enlaces.
*Chat en Pinyin. Lo curioso que tiene el chat, es que por cada silaba que aparezca en el, con hacer clic encima te lleva a los resultados de la búsqueda de esa sílaba.
*FAQ. Preguntas frecuentes, que aclaran varios conceptos de una forma clara.
Bastante útil, ya que tiene de todo un poco. La interfáz es clara e interrelaciona cada hanzi entre sí, con lo que se ve rapidamente en que otros aparece.
Vienen a decir que mientras unos se fustigan, otros deciden clavarse cuatro clavos, dos en las manos y dos en los pies. Además hacen referencia a que uno lleva un récord. Aparte hacen referencia a que la jerarquía eclesiastica a pedido no deberian hacerlo para no convertir en un "circo" la Semana Santa. Esto es en relación a que esta actividad atrae turistas, si ellos lo dicen....
Por chaojijushi el 19 de Marzo, 2008, 20:55 en Chino
Los carácteres chinos (más conocidos como 汉子 (han4zi3)) son algo dificiles de aprender, para que negarlo. Lo bueno de todo es que tienen partes en común, los llamados radicales chinos.
Para ayudar en esta ardua tarea, existen los siguientes archivos flash, los cuales pueden descargarse. Para visualizarlos basta con tener un reproductor flash o bien arrastrar el archivo al navegador web utilizado. Cada archivo tiene un aspecto tal que asi:
1: Escribe paso a paso todo el carácter, sin pausas.
2: Escribe un paso del carácter por vez.
3: Repite el último paso.
4: Abre el menu de los pasos 1, 2 y 3
5: Indica el número de trazos
6: Uno de los radicales que tiene el carácter
7: Ejemplos de uso
Los números 6 y 7 los he intuido, si estoy en un error, que alguien lo notifique en los comentarios y lo corrijo.
Para descargar los archivos: Descarga Directa: Página en Baidu - Link de descarga Visualizar online: Online (seleccionar caracter, pulsar 下载 en la nueva ventana, y luego 点击下载) E-Link: 2499 chinese characters Y por si todo lo anterior falla, se puede buscar en google "2500 个汉字 FLASH".
Porque NO boicotear los Juegos Olimpicos de Beijing:
- El boicot conseguirá lo contrario que se busca. Boicotear ahora mismo los JJOO no hará que China se vuelva más "buena", sino que la haría cerrarse en sí misma, al considerarse insultada por la comunidad internacional. Volvería a pensar que conspiran contra ella, y podría repetir el aislamiento político que tuvo durante décadas, al ver enemigos en todas partes. Es mejor que China no se cierre, sino que se vaya abriendo, porque es en los países abiertos donde pueden entrar las ideas democratizadoras, no en los cerrados.
- El boicot contamina al deporte con la política. A China se le dieron los Juegos no por ser un dechado de virtudes, sino por ser una potencia deportiva. Si se concedieran los Juegos sólo a países con una hoja de derechos humanos intachable, tendríamos que anular la mayoría. ¿Quién decide qué países lo merecen y cuáles no? ¿Europa la que esquilmó el mundo? ¿EEUU la que genera gran parte de los conflictos actuales?
- El boicot es inútil. Ojalá que un día Taiwán y Tíbet puedan decidir sus propios destinos. Ojalá que un día Hu Jia y otros disidentes sean liberados. Ojalá que un día llegue la democracia a China, la libertad de expresión, y el fin de la censura en Internet. ¿Se va a conseguir eso con el boicot olímpico? No, sólo se enfurecerá a China. El boicot es sólo una rabieta que no soluciona nada.
Reasons NOT to boycott the Beijing Olympic Games:
- Boycotting the games will only provoke the opposite of what it tries to attain. It won't turn China into a "better" country, but will cause further isolation. China will feel insulted by the international community. She would dwell on the idea that the world is conspiring against her, and could repeat the political isolation she went through during decades. It is better to allow China to gradually open, because it is into open countries that democratizing ideals can enter.
- Boycotting the Olympic Games politicizes sports. China was given the Olympic Games not for being a virtuous country, but for being a sporting power. If only virtuous countries were given Olympic Games, most of the countries in the planet wouldn't be able to host them. And who would decide which countries are deserving of hosting Olympic games or not? Europe, the continent which once impoverished the world? USA, architect of many of the conflicts in the modern world?
- Boycotting is useless. We wish Tibet and Taiwan could some day decide their own destinies. We hope for the release of Hu Jia and other dissidents. We want democracy to come to China one day, as well as freedom of speech. We don't want Internet censorship. Will boycotting the games attain any of these goals? NO. It will only cause further fury.
Seamos serios, con la avalancha de extranjeros que quedrán utilizar servicios allí censurados, y teniendo en cuenta que no quieren dar una mala imágen, tendrán que permitir el acceso. Si eso no ocurre, mucha gente no va a querer volver. Si se boicotean la Olimpiadas, se estaria en contra de la opinión del COI de elegir a China. También hay que ver que quién va a ser sede de los juegos olimpicos no se elige de un dia para otro, y supongo que si fué elegida en su momento es porque se tendrian sus motivos.
Let's be serious, with the foreigners avalanche who want to use censored services, and considering that China don't want to give a bad look, will have to allow access. If won't happen, a lot of people won't return. If the Olympic Games will be boycotted, we put ourselves against the IOC opinion, choosing China to host the Olympic Games. Who will host an Olympic Games decission is not made from one day to the next, and IOC chose China having reasons.
Por chaojijushi el 16 de Marzo, 2008, 21:14 en Japonés
Kana es la palabra se se utiliza para referirse a los silabarios hiragana (ひらがな) y katakana (カタカナ) del idioma japonés. Normalmente suele ser lo primero que se aprende, ya que en japón no se utiliza la romanización en los textos. Además de estos dos silabarios existen los kanji, siendo estos simbolos tomados del chino escrito en su forma simplificada. Al haberlos cogido del chino, gran parte de ellos conserva su significado.
Para examinarse del kana ha surgido la página Real Kana.
La página tiene un diseño que permite encontrar las opciones de una forma sencilla. Se pueden personalizar los test eligiendo por grupos de silabas. Estos grupos son de cinco caracteres, ya que el japonés tiene cinco vocales, que pueden ir acompañadas de una consonante. Además permite saber que silaba es en la que se está pasando el cursor del ratón por encima del caracter.
Es sencillo moverse por las opciones, pero pongo una pequeña guia de uso: Al entrar en la página principal se hace clic donde pone "Hiragana" y se seleccionan los carácteres que se deseen. En la esquina inferior derecha pone 'more', que pulsando aparecen el resto de sílabas. Luego se hace clic en "Katana" y lo mismo. En "Options" se puede elegir que tipos de fuente se quieren utilizar para hacer el test. Finalmente, se pulsa donde pone "Practice" y se empieza con el test. Estos test consisten en que aparece un carácter y se tiene que poner su romanización.
Luego, si alguien está interesado en practicar los kanji, está la página Real Kanji, en fase Beta de momento.
Por chaojijushi el 13 de Marzo, 2008, 21:27 en En occidente
Si ya sabia yo que tenia que haber dejado el titulo "Piratas, piratas" para un caso como este.
Iba a comentar la noticia ayer, pero al final decidí dejarlo. El caso es que hoy a habido otra operación menor, pero otra al fin y al cabo. Ayer fueron 6 personas de origen chino y hoy 6 contenedores, como mañana haya otra operación en la que nombren el número 6, habra que empezar a sospechar.
Esta claro que no me voy a posicionar a favor de la pirateria, de hecho me alegro que este tipo de delitos se frenen, pero el problema es cuando pagan justos (léase canon digital) por pecadores (léase todo este tipo de gente, sin importar la nacionalidad, que realizan este tipo de actos).
Es curioso como se pueden tocar otras temas conectandolos con china, como es la pirateria, un asunto delicado. En China el problema debe ser, según cuenta algun periodista que ha estado de vacaciones allí, el "paraiso" de los productos piratas, pero no se hasta que punto. Me gustaria conocer alguna opinión, pero aqui no comenta casi nadie.
Por chaojijushi el 9 de Marzo, 2008, 20:59 en Recursos
Wikipedia en su inmesa labor creó los Wikilibros.La página está en varios idiomas, al igual que los proyectos de la Wikipedia, pero me voy a centrar en los idiomas inglés y castellano: Wikibooks y Wikilibros.
La parte en castellano no esta tan completa como la que esta en inglés, pero si alguien desconoce este segundo idioma siempre sirve como iniciación. Con iniciación me refiero a aprender a distinguir los diversos métodos de escritura y llegar a conocer el orden de los trazos. Especialmente útil resulta la parte en la que se enseña el alfabeto coreano, asi como el hiragana y el katakana del japonés, trazo a trazo. Incluso se pueden encontrar algún enlace que puede resultar de utilidad.
(1): En el libro de chino simplificado se lleva paralelamente la tradución en chino tradicional. (2): No existe por el momento
Aparte está el proyecto de la Wikiversidad (Wikiversity), pero está en sus comienzos todavia y no tiene demasiado contenido. Si algo se puede destacar en ella, es el proyecto de indicar el orden de los trazos de los alfabetos de los idiomas anteriormente mencionados.
Añado una pequeña aclaración: Nota aclaratoria: "Chino simplificado" y "Chino tradicional" tiene que ver la forma en la que se representan los carácteres en chino (los hanzi). El chino en sí se puede escribir de ambas formas, pero el simplificado ha surgido después de un proceso. Siempre referido al chino mandarin. Lo explicaré mejor pronto. Explanatory note: "Simplified chinese" and "Traditional chinese" refer to in the way the chinese characters are wrote (the hanzi). Chinese can be write in both forms, but the simplified characters arise later than a process. Always refered to mandarin chinese. I will explain better soon.
Por chaojijushi el 6 de Marzo, 2008, 20:08 en Chino
En todo idioma el vocabulario es esencial. Es cuando la siguiente página es útil, ya que tiene suficientes palabras como para conocer casi cualquier palabra en chino (y solo en chino, porque de la mayoria no tiene traducción).
Ahí se pueden encontrar, entre otras cosas: * Diccionarios: por pinyin, por radicales, temático (colores, bebidas, carnes...) o del HSK por niveles * Cada palabra está disponible tanto en su forma tradicional como simplificada, asi como cada carácter de la misma. * Test y estadísticas para comprobar los progresos personales. * Posibilidad de crear grupos de palabras, hasta un máximo de 1000. * Búsqueda por: pinyin, hanzi, castellano o inglés. * Representación en hanyu pinyin, zhuyin, Wade-Giles y otros menos conocidos.
Viendo todo eso se ve que la aplición web que ha realizado esta bastante bien, aunque para mi solo tiene un problema: que si uno va al diccionario se encuentra con las palabras, pero no su traducción. Ahí es cuando chinesepera-kun (herramienta que ya comenté), hace un gran papel. También tiene el problema de que la búsqueda funciona bien, pero la mayoria de palabras no tiene traducción. Lo mejor es emplear la página como una especie de base de datos de palabras en chino.
Por chaojijushi el 3 de Marzo, 2008, 17:40 en En occidente
El
séquito. Una serie cuyo título original es Entourage (como se aprecia
en la imágen). Esta serie en la sexta la renombraron a "entourage:
juego de Hollywood", un titulo bastante peor. Pero aqui estamos para
conocer cosas sobre asia desde el punto de vista de occidente, asi que
voy a comentar un par de cameos que hacen dos personajes chinos de
renombre: Bai Ling (白灵) y Ron Yuan (隆·袁 según la Wikipedia).
El capítulo es concretamente el sexto de la segunda
temporada, y se titula "Chinatown", aunque no se vea ningún Chinatown.
Si no habeis visto el capítulo creo que las imágenes no lo estropean,
aparte que es un capitulo que no avanza mucho en la trama. Es curioso
porque en el capitulo, aparte de Ron Yuan, dos de los personajes dicen
algo en chino.
Ahora, los cameos: -Bai Ling (白灵): Esta actriz nació en 四川成都
(Sichuan, Chengdu).
ChinoChano habló de ella en su articulo "Ellas,
las más bellas". A mi modo de ver tiene una forma un tanto
extravagante de vestir, como demuestra la siguiente página,
sacada de la Wikipedia en español. Aunque también se aprecia en el
buscador de imágenes de
Google. Si quereis más información, aqui pongo
algún enlace: IMBD: Inglés Wikipedia: Inglés, Chino
o Japonés Web oficial Y ahora la imágen de ella en el capítulo (tengo que aprender eso
de poner imagen y el texto al lado)
-Ron
Yuan (隆·袁): Un polifacético neoyorquino. Información de el
se encuenta en IMDB, y
hechando un rápido vistazo a su filmografia uno se da cuenta la gran
cantidad de cosas que ha hecho. Es raro, pero no parece
haber información en la wikipedia, pero siempre queda su web oficial
para tener información. La imágen:
En el capítulo aparece
una lata de bebidas (si, la que aparece en las dos fotos anteriores),
que supongo será ficticio:
Por chaojijushi el 1 de Marzo, 2008, 19:56 en Television
Parecen existir ciertos problemas con el software para ver televisiones de origen chino usando Windows Vista. El origen del problema es el Windows Media Player. Este no es reconocido correctamente, ya que si tienes instalada la versión 11 esta se reconoce como la versión 6, por lo que puede dar problemas al utilizar algún programa.
La solución seria utilizar la versión 10 del Windows Media Player, pero entonces surge el problema de que ambas versiones no pueden coexistir, además de que no un Windows Media Player 10 para Windows Vista. Supongo que existe alguna solución, y si la encuentro la comentaré aqui. De no existir una solución solo queda esperar que saquen una versión válida con Windows Vista, aunque o esta complicado y no piensan sacar una o es dificil.